Acts and States of Translation: The Shifting Languages of Feminism, Theatre, and Performance
Abstr. due: 01.04.2015
Dates: 29.07.15 — 29.07.15
Organizing comittee e-mail: firstname.lastname@example.org
Organizers: The Women and Theatre Program
We invite proposals for traditional conference papers and panels that speak to our theme, as well as innovative and non-traditional formats: roundtables, workshops, performances, etc. Proposals for entire panels will be considered as well as individual papers. The average panel session is 1.5 hours, but special time needs will be considered.
As our theme indicates, we invite you to consider the impact of language and translation on feminist theatre history, theory, and practice. We encourage broad interpretations of the term ⌠translation. Acts of translation might include developing a text for performance, using physical language to interpret an image, or bringing a topic from one discipline to another.
Questions and themes include but are not limited to:
HHow has the discourse in and around feminism changed in recent years? What do these changes suggest about the state of feminism in both scholarly and popular arenas?
<!Where is feminism ⌠not translating? Where do we need new language?
<!What does it mean to be in the process of translating≈moving between languages, cultures, and times?
<!How do we translate between theory and practice? Between classroom and rehearsal room? Across generations? Disciplines? Cultures? Borders, national and otherwise?
<!-What writers and texts are available ⌠in translation, and to whom? This is particularly pressing as we gather in MontrИal. Canadian theatre≈and French Canadian theatre in particular≈is still seldom discussed, produced, or studied by those of us living just south of the border.
<!How does the increasing presence of corporate language in the academy impact our work as feminist artists and scholars?