Креативна Європа: художній переклад

Країна: Україна;

Дедлайн: 05.05.2020

Веб-сайт: creativeeurope.in.ua

 

Про конкурс

Яку підтримку надає цей конкурс? 

Забезпечує підтримку ініціатив з перекладу і популяризації художніх творів через ринки ЄС, сприяння доступу читачів до високоякісної європейської художньої літератури. Підпрограма надає кошти видавцям для перекладу, публікації та просування пакету творів (не менше 3 і не більше 10) художньої літератури. Переклад повинен бути з або на офіційну мову країн «Креативної Європи». Вітаються переклад та просування книг українських авторів англійською, французькою, німецькою або іспанською мовами, або європейської літератури українською мовою. Також вітається переклад лауреатів Літературної премії Європейського Союзу.

ДВОРІЧНІ ПРОЄКТИ:

  • До 2-х років;
  • Надається підтримка у роботі з перекладу серії з 3-10 художніх творів, які відповідають вимогам конкурсу, з однієї європейської мови на іншу;
  • Грант може надаватися одному видавництву;
  • Максимум 50% від загального обсягу коштів, передбачених на проєкт;
  • До 100 000 євро на проєкт.

Хто може подаватися на конкурс? 

Видавництва, що працюють з художньою літературою, мають широке портфоліо робіт та зареєстровані більше 2-х років.

Фізичні особи не можуть подавати заявки на отримання гранту.

Які роботи підходять для проєкту? 

  • Друковані, а також електронні книги (e-books);
  • Художні твори з високою художньою цінністю: новели, романи, короткі оповідання, п’єси, поезія, комікси, дитяча художня література;
  • Обрані твори мають бути хоча б раз виданими;
  • Автори обраних творів мають бути виключно із країн «Креативної Європи» (за виключенням латини та давньогрецької мов);
  • Обрані твори НЕ МАЮТЬ бути перекладеними на обрану вами мову, крім випадків, коли повторний переклад на ту ж саму мову є чітко обгрунтованим.

Нехудожні твори не підходять для проєкту. 

Під які пріоритети конкурсу має підходити проєкт?

  • Підтримка промоції перекладеної європейської літератури;
  • Заохочення перекладів з менш поширених мов на більш поширені (англійську, німецьку, французьку, іспанську) для розширення аудиторії;
  • Заохочення перекладів менш представлених жанрів, таких як дитяча література, комікси, поезія;
  • Заохочення використання цифрових технологій під час промоції та дистрибуції;
  • Заохочення перекладу та промоції лауреатів Літературної премії Європейського Союзу;
  • Підтримка праці перекладачів.

На що можна витрачати кошти? 

  • Переклад, видавництво, поширення та промо пакету обраних художніх творів з високою мистецькою цінністю;
  • Спеціальні заходи, що включають в себе маркетинг та промоцію обраних робіт як на території ЄС, так і за його межами, включаючи в себе інструменти діджитал-промо та участь у літературних фестивалях;
  • У якості додатку до пакету обраних творів, проект може включати в себе частковий переклад каталогу заявника для сприяння продажу прав у ЄС та за його межами.

Переклади з яких мов допускаються у конкурсі?

Мови країн, що входять в програму «Креативної Європи» на момент подання заявки (див.повний перелік).

Як подати заявку на конкурс? 

Заявки мають подаватись онлайн через Портал системи електронних заявок (Electronic Submission System), який доступний через сторінку анонсування конкурсу на сайті Порталу пошуку можливостей фінансування та тендерів (Funding & Tenders). 

Зверніть увагу, що заявки, разом із додатками та підтверджуючими документами мають бути подані через через Портал системи електронних заявок (Electronic Submission System). Документи на сторінці конкурсу подані лише для ознайомлення. Ваша заявка має бути читабельною, доступною для друку, та містити всю інформацію та документи та додатки, які описані у Частині 10 Інструкції для заявників. 

Заявка складається із трьох частин: 

Частина А (заповнюється онлайн): складається із адміністративної інформації про заявника (майбутнього координатора та отримувача коштів) та підсумованого бюджету заявки. 

Частина Б (має бути заповнена в чернетці формату word та завантажена в форматі PDF як файл): включає в себе опис активностей, який включає в себе технічну сторону заявки.

Частина В: додатки та підтверджуючі документи (завантажені в форматі PDF як файл).

Обов’язкові додатки та підтверджуючі документи: 

  • Детальний бюджет
  • CV основної команди проєкту та біографії перекладачів
  • Список проєктів за останній рік 
  • Деталі книг, які пропонуються для перекладу

Як часто оголошується конкурс? 

Щорічно у березні з дедлайном подачі заявок у травні того ж року. 

Як оцінюються заявки?

Релевантність (40 балів): за цим критерієм оцінюється, наскільки запропонований проєкт буде сприяти транснаціональному поширенню та різноманітності Європейської літератури та методів її поширення. 

Якість контенту та активностей (25 балів): за цим критерієм оцінюється запропонований план реалізації проєкту. 

Промоція та комунікаційна стратегія в Європі та за її межами (25 балів): за цим критерієм оцінюється якість популяризації обраного пакету робіт. 

Видавництво творів авторів-лауреатів Літературної премії ЄС (10 балів): за цим критерієм присуджуються автоматичні бали за видавництво творів, які були відзначені Літературною премією ЄС (до 10 балів за 10 робіт).